ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
Блестящий бал во дворце герцога Мантуанского. За окнами уже белеет рассвет, однако праздник продолжается: смех, музыка, танцы, великолепие придворных и улыбки красавиц - все смешалось в хаосе безудержного веселья, интриг и разгула. В центре всеобщего внимания - сам герцог. Молодой красавец, пустой и ветреный, он славится на всю Мантую своими любовными похождениями...
Сейчас, в кругу друзей, герцог с увлечением рассказывает о милой простушке, очаровательной девушке из предместья, которую он лишь недавно случайно повстречал в церкви...
Рядом с герцогом - его любимец, неизменный спутник всех легкомысленных забав, остроумный и несносный горбун Риголетто. Риголетто - придворный шут, урод, немощный старик. Это тройное несчастье озлобило его, восстановило против всех. Лицемерно потакая герцогу во всем, он втайне ненавидит своего властелина за красоту молодости и ничтожество души, он ненавидит вельмож за их чванливость и богатство и всех людей - за то, что у них нет горба на спине. Его оружие - смех, его единственное развлечение - интриги, его цель - месть. Беспрерывно сталкивая придворных между собой, он забавляется тем, что ломает более слабого о более сильного. Он развращает герцога, разжигает в нем низменные чувства, толкает к тирании, к пороку, натравливает на дворянские семьи, беспрестанно подстрекая соблазнить чью-то жену, сестру или дочь. К группе придворных, толпящихся возле герцога, приближается графиня Чепрано.
Покидая бал, она намеревается поблагодарить сиятельного хозяина за приятно проведенное время. Увидев подле себя гордую красавицу, герцог, со свойственным ему непостоянством, сразу забывает о своей незнакомке, и в сердце его вспыхивает новая страсть - к прекрасной графине. Нашептывая нежные признания, он пытается увести ее с собой на глазах у супруга. Разгневанный граф Чепрано хочет помешать герцогу, но дорогу ему преграждает Риголетто. Издеваясь над ревностью мужа, шут советует своему повелителю нынче же ночью овладеть прелестной графиней...
Выходка горбуна переполняет чашу терпения придворных. Узнав от Марулло, что шут скрывает в уединенном загородном домике свою возлюбленную, они тайно решают похитить ее для герцога и тем отомстить коварному Риголетто. Оскорбленный граф Чепрано присоединяется к заговорщикам. Неожиданно веселье бала нарушает появление графа Монтероне: старик пришел, чтобы отомстить за честь дочери. Бесстрашно обличая герцога в преступлениях, он требует возмездия. Герцог взбешен. Он приказывает заключить Монтероне под стражу. Риголетто, уверенный в своей безнаказанности, глумится над горем отца. В бессильном гневе граф Монтероне проклинает шута и его господина.
Картина вторая
Поздний вечер. Безлюдная улица на окраине города освещена неверным светом луны. За высокой оградой в глубине сада виднеется дом. У калитки, погруженный в тягостное раздумье, стоит Риголетто. Здесь, в уединенном квартале, скрывает шут свою единственную горячо любимую дочь Джильду. Он растит ее для добродетели, воспитывая в вере и целомудрии. И чем шире шут-Риголетто распространяет по городу заразу зла и разврата, тем тщательнее Риголетто-отец охраняет свое дитя... Вот и теперь, томимый глухим предчувствием, весь во власти мыслей о проклятье старика Монтероне, Риголетто поспешил сюда, встревоженный за судьбy дочери... Размышления горбуна прерывает наемный убийца Спарафучиле, предлагающий шуту свои услуги. Но нет, Риголетто пока не нуждается в помощи бандита; если же она потребуется, он будет иметь в виду это предложение. Спровадив незваного собеседника, горбун скрывается за калиткой. Наконец-то он дома! Только здесь он бывает счастлив и спокоен, только здесь преображается из жалкого, презренного шута в человека и чувствует себя способным любить, мечтать и радоваться!
Навстречу отцу с веселым смехом выбегает Джильда. Она так соскучилась без своего родного: все одна да одна... Разве в церковь иногда сходят с Джиованной, а то все дома... Однако беззаботный щебет девушки скоро умолкает: сердце подсказывает ей, что отец чем-то расстроен... Тщетно пытается Джильда узнать о причине его печали; Риголетто избегает ответов: все, даже имя его, должно остаться для дочери тайной... Легкий шум шагов привлекает к себе внимание Риголетто. Подозрительный ко всему, он спешит на улицу, чтобы выяснить причину шума... Притаившийся по ту сторону ограды герцог незаметно проскальзывает через отворенную калитку в сад и прячется за деревом. Никого не обнаружив, возвращается Риголетто. Однако тревога не покидает его сегодня, и, нежно простясь с дочерью, он строго-настрого приказывает служанке беречь молодую госпожу как зеницу ока. Оставшись одна, Джильда невольно обращается мыслями к прекрасному юноше, которого она недавно встретила в церкви. Как он хорош и как скромен! Сердце девушки полно любви и нежности... Из-за деревьев неожиданно появляется герцог... Да ведь это тот самый незнакомец, о котором она только что думала!.. Назвав себя бедным студентом Гвальтьером Мальде, герцог пылко говорит Джильде о вечности своего чувства...
Сладостно, звучат в ночной тиши его речи, и доверчиво внимает ласковой паутине любовных клятв очарованная девушка... В минуту прощанья, не в силах сдержать своего счастья, Джильда обещает Гвальтьеру, что отныне и на всю жизнь сердце ее будет принадлежать только ему, ее прекрасному возлюбленному! Герцог, в сопровождении подкупленной им Джиованны, уходит, и Джильда, окрыленная новым для нее чувством, вновь остается одна... Тем временем за оградой дома собираются придворные, задумавшие в эту ночь привести в исполнение свой коварный замысел: похитить красавицу, которую все они считают любовницей ненавистного им горбуна. Однако внезапное возвращение встревоженного Риголетто чуть не нарушает их планы. Чтобы рассеять его подозрения, вельможи убеждают шута, что явились сюда похитить для герцога графиню Чепрано, дворец которой находится рядом. Риголетто охотно соглашается участвовать в этой, забавной на его взгляд, проделке, только он хочет, чтобы и его лицо было скрыто под такой же маской, как у его сообщников,- так удобнее. Надевая на Риголетто маску, один из придворных незаметно повязывает поверх нее платок. Теперь шут глух и слеп... Несколько раз обведя его вокруг убежища Джильды, заговорщики велят ему поддерживать лестницу, по которой сами пробираются в дом его дочери и похищают ее... Прождав некоторое время, Риголетто пытается поправить спадающую маску и тут обнаруживает повязанный поверх нее платок. Смутно предчувствуя предательство, он в ужасе срывает повязку и видит, что держит лестницу у ограды собственного дома... Дикий крик разрывает ночную тишину... Отец бросается на поиски дочери, но Джильда исчезла... Вот оно, возмездие! Не на придворного шута, злого и безжалостного, а на человека, отца, имеющего сердце, страстно любящего свое дитя, пало проклятье графа Монгероне...
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Покои во дворце. Герцог расстроен: неизвестные похитили его возлюбленную, и он готов жестоко наказать виновных... Собираются придворные. Желая развеселить господина, они с хвастливой гордостью рассказывают ему о приключениях минувшей ночи: в своем неведении шут помог им украсть собственную любовницу! ... Теперь она спрятана здесь, во дворце... Чутьем влюбленного герцог догадывается, что речь идет о Джильде. Не дослушав рассказа, он спешит взглянуть на красавицу...
В это время во дворце появляется Риголетто. Пытаясь скрыть свое страдание под маской равнодушия, он напевает, но его веселая песенка полна сейчас тревоги и боли... Вельможи насмехаются над шутом, спрашивая, кого он ищет, - уж не свою ли возлюбленную. По их шуткам отец догадывается, что дочь его находится где-то тут, рядом. Он бросается к дверям, ведущим в спальню герцога, но придворные загораживают ему дорогу... Гневная правда поруганной жизни, грозный протест истерзанного сердца, обличающий куртизанов, сменяются взрывом отчаянья и страстной мольбой к мучителям: "Дочь мне отдайте!" - рыдает Риголетто. Из дверей смежной комнаты вся в слезах выбегает Джильда и бросается в объятья отца. Только ему расскажет она все, все! ... Горе, даже врага, имеет право на уважение: под властным взглядом Риголетто придворные один за другим выходят, и отец с дочерью остаются вдвоем.
С нежностью и трепетом рассказывает Джильда о чистоте своей первой любви, о радости первых встреч, в смятении вспоминает страшную ночь похищения и последовавшее за ней утро...
Риголетто пытается утешить свое дитя: только ради нее он терпел издевательства над собой, над своим уродством, старостью и ничтожеством, но за поруганную честь дочери он отомстит - лишь кровь врага смоет теперь их позор!
Услышав угрозы, Джильда, и в несчастье верная своей любви, умоляет отца о милосердии к герцогу, но Риголетто непреклонен: если не кара Бога, то месть человека накажет виновного за его преступленье!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Поздний вечер. Пустынный берег реки. К полуразрушенной лачуге, притону Спарафучиле, приближаются Риголетто и Джильда. Отец нарочно привел сюда дочь, чтобы она собственными глазами убедилась в измене герцога, который явился на свиданье к красотке Маддалене. Сквозь щели в стене Джильда видит ярко освещенную комнату и в ней своего неверного возлюбленного, расточающего клятвы в верности кокетливой сестре Спарафучиле. Джильда в отчаянии...
Риголетто отправляет дочь домой: переодевшись в мужской костюм, она должна немедленно покинуть Мантую и выехать в Верону. Через несколько дней они снова встретятся и заживут спокойно и счастливо в этом незнакомом городе, где никто не знает их прошлого...
Отослав Джильду, Риголетто подзывает к себе вышедшего из дома Спарафучиле и заключает с ним сделку. Вручая убийце задаток, горбун обещает вернуться в полночь за телом своего врага и тогда заплатить остальное...
Сгущаются тучи; яростные порывы ветра сотрясают ветхие стены лачуги; на небе полыхают молнии и слышатся далекие раскаты грома - приближается гроза. Спарафучиле доволен: гость останется у него в доме на всю ночь, а это значительно упростит дело...
Возвратившись в притон, бандит готовится совершить убийство... Однако Маддалене приглянулся красивый юноша, и она умоляет брата пощадить его. Спарафучиле озадачен: он честный убийца и должен выполнить дело, раз получил за него деньги. Вот, разве, кто-нибудь случайно забредет в их лачугу... Тогда, пожалуй, он может, в угоду сестре, убить незнакомца вместо полюбившегося ей красавчика...
К месту, где готово совершиться преступление, в мужском костюме и черном плаще возвращается Джильда. Услышав разговор брата с сестрой, она решает пожертвовать собою ради жизни любимого. Собрав все свое мужество, девушка входит в дом...
Стихает гроза. Где-то далеко часы бьют полночь. В дверь лачуги стучится Риголетто. Спарафучиле, получив обещанную плату, выносит шуту мешок с трупом.
Сгибаясь под тяжестью ноши, горбун спешит к реке, чтобы собственноручно завершить свое мщенье... Он торжествует... но что это! ... Откуда-то издали до его слуха долетает знакомая легкомысленная песенка герцога...
В ужасе Риголетто разрывает мешок и при вспышке молнии видит умирающую Джильду... На мгновение, придя в чувство, дочь умоляет отца простить ее и герцога, за которого она отдала жизнь...
Итак, возмездие совершилось: проклятье отца-Монтероне пало на Риголетто-отца. Риголетто падает на её труп с криком: "Ах! Вот где старца проклятье!
Дирижер:
Оригинальное название: «Le roi s’amuse»
Либретто: Франческо Мария Пиаве
По драме Виктора Гюго «Король забавляется»
Художник постановщик: Юрие Матей, Народный Артист
Режиссер: Андреа Баттистини (Италия)
Режиссер-координатор: Сергей Пилипецки
Мировая премьера: 11 марта 1851 года, театр «La Fenice», Венеция.
Премьера в Кишиневе: 30 декабря 1957 года, Молдавский Государственный Театр Оперы и Балета
Продолжительность спектакля: 3 часа (2 антаркта)
Опера исполняется на итальянском языке
Титры на румынском языке